Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Hindi-Spagnolo - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: HindiSpagnolo

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Testo
Aggiunto da rapmovil
Lingua originale: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Note sulla traduzione
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Titolo
Por favor
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Spagnolo

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Novembre 2010 20:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Novembre 2010 18:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Novembre 2010 19:11

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Novembre 2010 19:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Not yet...

5 Novembre 2010 19:28

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Novembre 2010 19:32

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Novembre 2010 19:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Novembre 2010 20:22

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!