Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Гінді-Іспанська - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГіндіІспанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Текст
Публікацію зроблено rapmovil
Мова оригіналу: Гінді

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Заголовок
Por favor
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Іспанська

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Затверджено lilian canale - 5 Листопада 2010 20:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2010 18:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Листопада 2010 19:11

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Листопада 2010 19:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Not yet...

5 Листопада 2010 19:28

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Листопада 2010 19:32

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Листопада 2010 19:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Листопада 2010 20:22

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!