Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Tekst
Prezantuar nga Jrkc
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Vërejtje rreth përkthimit
Translation to English Britsh or American

Titull
and I
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 7 Nëntor 2011 13:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Nëntor 2011 13:08

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Nëntor 2011 23:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Nëntor 2011 00:57

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Nëntor 2011 14:31

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Nëntor 2011 20:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Nëntor 2011 20:14

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Nëntor 2011 15:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Ok.
Thanks...

6 Nëntor 2011 02:06

MissLost
Numri i postimeve: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Nëntor 2011 11:41

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Nëntor 2011 13:58

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.