Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Tekst
Wprowadzone przez Jrkc
Język źródłowy: Turecki

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Uwagi na temat tłumaczenia
Translation to English Britsh or American

Tytuł
and I
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 7 Listopad 2011 13:58





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2011 13:08

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Listopad 2011 23:08

merdogan
Liczba postów: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Listopad 2011 00:57

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Listopad 2011 14:31

Lein
Liczba postów: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Listopad 2011 20:06

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Listopad 2011 20:14

Lein
Liczba postów: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Listopad 2011 15:33

merdogan
Liczba postów: 3769
Ok.
Thanks...

6 Listopad 2011 02:06

MissLost
Liczba postów: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Listopad 2011 11:41

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Listopad 2011 13:58

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.