Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Tekst
Poslao Jrkc
Izvorni jezik: Turski

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Primjedbe o prijevodu
Translation to English Britsh or American

Naslov
and I
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 studeni 2011 13:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 studeni 2011 13:08

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 studeni 2011 23:08

merdogan
Broj poruka: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 studeni 2011 00:57

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 studeni 2011 14:31

Lein
Broj poruka: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 studeni 2011 20:06

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 studeni 2011 20:14

Lein
Broj poruka: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 studeni 2011 15:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Ok.
Thanks...

6 studeni 2011 02:06

MissLost
Broj poruka: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 studeni 2011 11:41

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 studeni 2011 13:58

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.