| |
|
Prevođenje - Turski-Engleski - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo | ve ben çok zaman sonra anladim senin bile... | | Izvorni jezik: Turski
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile gidebileceğini | | Translation to English Britsh or American |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
and I, after a long time I understood, that you will even be able to go |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 studeni 2011 13:58
Najnovije poruke | | | | | 1 studeni 2011 13:08 | | | Even if you could go --> that you will even be able to go. | | | 3 studeni 2011 23:08 | | | ???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me) | | | 4 studeni 2011 00:57 | | | Hi merdogan Hocam,
I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.
After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.
After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)
| | | 4 studeni 2011 14:31 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi both,
No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion | | | 4 studeni 2011 20:06 | | | Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him. | | | 4 studeni 2011 20:14 | | LeinBroj poruka: 3389 | OK - just to make sure:
even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.
that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising
If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!
| | | 5 studeni 2011 15:33 | | | | | | 6 studeni 2011 02:06 | | | after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki. | | | 6 studeni 2011 11:41 | | | I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.
"And after a long time I understood that you will even be able to go." | | | 7 studeni 2011 13:58 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is. |
|
| |
|