Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Текст
Публікацію зроблено Jrkc
Мова оригіналу: Турецька

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Пояснення стосовно перекладу
Translation to English Britsh or American

Заголовок
and I
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Затверджено Lein - 7 Листопада 2011 13:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2011 13:08

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Листопада 2011 23:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Листопада 2011 00:57

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Листопада 2011 14:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Листопада 2011 20:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Листопада 2011 20:14

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Листопада 2011 15:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ok.
Thanks...

6 Листопада 2011 02:06

MissLost
Кількість повідомлень: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Листопада 2011 11:41

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Листопада 2011 13:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.