| |
|
번역 - 터키어-영어 - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 | ve ben çok zaman sonra anladim senin bile... | | 원문 언어: 터키어
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile gidebileceğini | | Translation to English Britsh or American |
|
| | | 번역될 언어: 영어
and I, after a long time I understood, that you will even be able to go |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 7일 13:58
마지막 글 | | | | | 2011년 11월 1일 13:08 | | | Even if you could go --> that you will even be able to go. | | | 2011년 11월 3일 23:08 | | | ???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me) | | | 2011년 11월 4일 00:57 | | | Hi merdogan Hocam,
I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.
After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.
After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)
| | | 2011년 11월 4일 14:31 | | | Hi both,
No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion | | | 2011년 11월 4일 20:06 | | | Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him. | | | 2011년 11월 4일 20:14 | | | OK - just to make sure:
even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.
that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising
If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!
| | | 2011년 11월 5일 15:33 | | | | | | 2011년 11월 6일 02:06 | | | after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki. | | | 2011년 11월 6일 11:41 | | | I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.
"And after a long time I understood that you will even be able to go." | | | 2011년 11월 7일 13:58 | | | Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is. |
|
| |
|