Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
正文
提交 Jrkc
源语言: 土耳其语

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
给这篇翻译加备注
Translation to English Britsh or American

标题
and I
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Lein认可或编辑 - 2011年 十一月 7日 13:58





最近发帖

作者
帖子

2011年 十一月 1日 13:08

Mesud2991
文章总计: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

2011年 十一月 3日 23:08

merdogan
文章总计: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

2011年 十一月 4日 00:57

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

2011年 十一月 4日 14:31

Lein
文章总计: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

2011年 十一月 4日 20:06

merdogan
文章总计: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

2011年 十一月 4日 20:14

Lein
文章总计: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

2011年 十一月 5日 15:33

merdogan
文章总计: 3769
Ok.
Thanks...

2011年 十一月 6日 02:06

MissLost
文章总计: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

2011年 十一月 6日 11:41

Mesud2991
文章总计: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

2011年 十一月 7日 13:58

Lein
文章总计: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.