Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Texto
Propuesto por Jrkc
Idioma de origen: Turco

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Nota acerca de la traducción
Translation to English Britsh or American

Título
and I
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Última validación o corrección por Lein - 7 Noviembre 2011 13:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Noviembre 2011 13:08

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Noviembre 2011 23:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Noviembre 2011 00:57

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Noviembre 2011 14:31

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Noviembre 2011 20:06

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Noviembre 2011 20:14

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Noviembre 2011 15:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ok.
Thanks...

6 Noviembre 2011 02:06

MissLost
Cantidad de envíos: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Noviembre 2011 11:41

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Noviembre 2011 13:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.