Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Text
Înscris de Jrkc
Limba sursă: Turcă

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Observaţii despre traducere
Translation to English Britsh or American

Titlu
and I
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 7 Noiembrie 2011 13:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Noiembrie 2011 13:08

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Noiembrie 2011 23:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Noiembrie 2011 00:57

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Noiembrie 2011 14:31

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Noiembrie 2011 20:06

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Noiembrie 2011 20:14

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Noiembrie 2011 15:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ok.
Thanks...

6 Noiembrie 2011 02:06

MissLost
Numărul mesajelor scrise: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Noiembrie 2011 11:41

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Noiembrie 2011 13:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.