Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Testo
Aggiunto da Jrkc
Lingua originale: Turco

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Note sulla traduzione
Translation to English Britsh or American

Titolo
and I
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Ultima convalida o modifica di Lein - 7 Novembre 2011 13:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Novembre 2011 13:08

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Novembre 2011 23:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Novembre 2011 00:57

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Novembre 2011 14:31

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Novembre 2011 20:06

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Novembre 2011 20:14

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Novembre 2011 15:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ok.
Thanks...

6 Novembre 2011 02:06

MissLost
Numero di messaggi: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Novembre 2011 11:41

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Novembre 2011 13:58

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.