Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Text
Enviat per Jrkc
Idioma orígen: Turc

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Notes sobre la traducció
Translation to English Britsh or American

Títol
and I
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Darrera validació o edició per Lein - 7 Novembre 2011 13:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2011 13:08

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Novembre 2011 23:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Novembre 2011 00:57

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Novembre 2011 14:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Novembre 2011 20:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Novembre 2011 20:14

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Novembre 2011 15:33

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Ok.
Thanks...

6 Novembre 2011 02:06

MissLost
Nombre de missatges: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Novembre 2011 11:41

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Novembre 2011 13:58

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.