Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jrkc
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translation to English Britsh or American

τίτλος
and I
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Νοέμβριος 2011 13:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2011 13:08

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Νοέμβριος 2011 23:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Νοέμβριος 2011 00:57

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Νοέμβριος 2011 14:31

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Νοέμβριος 2011 20:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Νοέμβριος 2011 20:14

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Νοέμβριος 2011 15:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ok.
Thanks...

6 Νοέμβριος 2011 02:06

MissLost
Αριθμός μηνυμάτων: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Νοέμβριος 2011 11:41

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Νοέμβριος 2011 13:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.