Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Tekst
Podnet od Jrkc
Izvorni jezik: Turski

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Napomene o prevodu
Translation to English Britsh or American

Natpis
and I
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Poslednja provera i obrada od Lein - 7 Novembar 2011 13:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Novembar 2011 13:08

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 Novembar 2011 23:08

merdogan
Broj poruka: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 Novembar 2011 00:57

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 Novembar 2011 14:31

Lein
Broj poruka: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 Novembar 2011 20:06

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 Novembar 2011 20:14

Lein
Broj poruka: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 Novembar 2011 15:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Ok.
Thanks...

6 Novembar 2011 02:06

MissLost
Broj poruka: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 Novembar 2011 11:41

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 Novembar 2011 13:58

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.