Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Tekst
Opgestuurd door Jrkc
Uitgangs-taal: Turks

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Details voor de vertaling
Translation to English Britsh or American

Titel
and I
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 7 november 2011 13:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 november 2011 13:08

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 november 2011 23:08

merdogan
Aantal berichten: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 november 2011 00:57

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 november 2011 14:31

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 november 2011 20:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 november 2011 20:14

Lein
Aantal berichten: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 november 2011 15:33

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ok.
Thanks...

6 november 2011 02:06

MissLost
Aantal berichten: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 november 2011 11:41

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 november 2011 13:58

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.