Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...
Tekstur
Framborið av Jrkc
Uppruna mál: Turkiskt

ve ben
çok zaman sonra anladim
senin bile gidebileceÄŸini
Viðmerking um umsetingina
Translation to English Britsh or American

Heiti
and I
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

and I,
after a long time I understood,
that you will even be able to go
Góðkent av Lein - 7 November 2011 13:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 November 2011 13:08

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Even if you could go --> that you will even be able to go.

3 November 2011 23:08

merdogan
Tal av boðum: 3769
???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me)

4 November 2011 00:57

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi merdogan Hocam,

I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.

After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.

After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)

4 November 2011 14:31

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi both,

No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion

4 November 2011 20:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him.

4 November 2011 20:14

Lein
Tal av boðum: 3389
OK - just to make sure:

even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.

that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising

If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!

5 November 2011 15:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
Ok.
Thanks...

6 November 2011 02:06

MissLost
Tal av boðum: 7
after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki.

6 November 2011 11:41

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.

"And after a long time I understood that you will even be able to go."

7 November 2011 13:58

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is.