| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - ve ben çok zaman sonra anladim senin bile...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | ve ben çok zaman sonra anladim senin bile... | | 原稿の言語: トルコ語
ve ben çok zaman sonra anladim senin bile gidebileceğini | | Translation to English Britsh or American |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
and I, after a long time I understood, that you will even be able to go |
|
最終承認・編集者 Lein - 2011年 11月 7日 13:58
最新記事 | | | | | 2011年 11月 1日 13:08 | | | Even if you could go --> that you will even be able to go. | | | 2011年 11月 3日 23:08 | | | ???????????
Dear rollingmaster,
We may demand a correction to a translation, but it doesn't mean to reject the all translation because we don't know if it is right or not. We must leave the last decision to our specialist. In addition to this to reject a translation for a sentence is not appropriate. ( ofcouse for me) | | | 2011年 11月 4日 00:57 | | | Hi merdogan Hocam,
I didn't demand the translation to be rejected. I just voted.
After a long time I understood, even if you could go --> Çok zaman sonra anladım, sen gitsen bile.
After a long time I understood that you will even be able to go --> Çok zaman sonra anladım senin bile gidebileceğini. (I'm not sure if it is correct)
| | | 2011年 11月 4日 14:31 | | | Hi both,
No worries, the experts will usually wait for the translator's reaction before editing or rejecting - at least, that is my policy. Merdogan, do you agree with rollingmaster's comment?
If you don't agree, we could call one of the Turkish experts to get their opinion | | | 2011年 11月 4日 20:06 | | | Dear Lein,
If you see a big differance I will agree with him. | | | 2011年 11月 4日 20:14 | | | OK - just to make sure:
even if you could go: you can't go, but even in the hypothetical situation that you could, etc.
that you will even be able to go: you will be able to go and that is quite astonishing / surprising
If you are happy with this, I will change it to the second option.
Thanks!
| | | 2011年 11月 5日 15:33 | | | | | | 2011年 11月 6日 02:06 | | | after a long time understood olsa yeterli olurdu ;ikinci bir ''I'' daha gereksiz sanki. | | | 2011年 11月 6日 11:41 | | | I agree with MissLost, 'I' in the first line is unnecessary.
"And after a long time I understood that you will even be able to go." | | | 2011年 11月 7日 13:58 | | | Thanks rollingmaster and MissLost!
I think that is a difference in style, but both options seem correct and the meaning does not change, so I will leave this as it is. |
|
| |
|