Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letërsi - Jeta e perditshme

Titull
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Tekst
Prezantuar nga Saratou04
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Vërejtje rreth përkthimit
Annem : my mother

Titull
If my mother doesn't like...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 23 Shkurt 2013 15:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2013 16:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
them...> him


16 Shkurt 2013 19:49

Lein
Numri i postimeve: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Shkurt 2013 00:00

User10
Numri i postimeve: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Shkurt 2013 11:56

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Shkurt 2013 12:46

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks!

20 Shkurt 2013 09:15

minuet
Numri i postimeve: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Shkurt 2013 10:17

Lein
Numri i postimeve: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Shkurt 2013 20:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Shkurt 2013 13:58

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Shkurt 2013 15:31

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Shkurt 2013 15:41

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks! Nice one