Übersetzung - Türkisch-Englisch - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Literatur - Tägliches Leben | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Herkunftssprache: Türkisch
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi kiÅŸi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| If my mother doesn't like... | | Zielsprache: Englisch
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 23 Februar 2013 15:41
Letzte Beiträge | | | | | 15 Februar 2013 16:44 | | | | | | 16 Februar 2013 19:49 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one | | | 19 Februar 2013 00:00 | | User10Anzahl der Beiträge: 1173 | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi". | | | 19 Februar 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 Februar 2013 12:46 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Thanks! | | | 20 Februar 2013 09:15 | | minuetAnzahl der Beiträge: 298 | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 Februar 2013 10:17 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 Februar 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 Februar 2013 13:58 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 Februar 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 Februar 2013 15:41 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Thanks! Nice one |
|
|