Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Literatur - Tägliches Leben

Titel
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Text
Übermittelt von Saratou04
Herkunftssprache: Türkisch

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Bemerkungen zur Übersetzung
Annem : my mother

Titel
If my mother doesn't like...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 23 Februar 2013 15:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Februar 2013 16:44

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
them...> him


16 Februar 2013 19:49

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Februar 2013 00:00

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Februar 2013 11:56

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Februar 2013 12:46

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks!

20 Februar 2013 09:15

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Februar 2013 10:17

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Februar 2013 20:36

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Februar 2013 13:58

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Februar 2013 15:31

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Februar 2013 15:41

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks! Nice one