Traducció - Turc-Anglès - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Literatura - Vida quotidiana | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Idioma orígen: Turc
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | | |
|
| If my mother doesn't like... | | Idioma destí: Anglès
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 23 Febrer 2013 15:41
Darrer missatge | | | | | 15 Febrer 2013 16:44 | | | | | | 16 Febrer 2013 19:49 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one | | | 19 Febrer 2013 00:00 | | User10Nombre de missatges: 1173 | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediği". | | | 19 Febrer 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 Febrer 2013 12:46 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Thanks! | | | 20 Febrer 2013 09:15 | | minuetNombre de missatges: 298 | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 Febrer 2013 10:17 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 Febrer 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 Febrer 2013 13:58 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 Febrer 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 Febrer 2013 15:41 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Thanks! Nice one |
|
|