Tradução - Turco-Inglês - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Literatura - Vida diária | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Língua de origem: Turco
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | | |
|
| If my mother doesn't like... | | Língua alvo: Inglês
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Última validação ou edição por Lein - 23 Fevereiro 2013 15:41
Última Mensagem | | | | | 15 Fevereiro 2013 16:44 | | | | | | 16 Fevereiro 2013 19:49 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one | | | 19 Fevereiro 2013 00:00 | | User10Número de mensagens: 1173 | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi". | | | 19 Fevereiro 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 Fevereiro 2013 12:46 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Thanks! | | | 20 Fevereiro 2013 09:15 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 Fevereiro 2013 10:17 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 Fevereiro 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 Fevereiro 2013 13:58 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 Fevereiro 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 Fevereiro 2013 15:41 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Thanks! Nice one |
|
|