| | |
| | 15 Φεβρουάριος 2013 16:44 |
| | |
| | 16 Φεβρουάριος 2013 19:49 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one |
| | 19 Φεβρουάριος 2013 00:00 |
| | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi". |
| | 19 Φεβρουάριος 2013 11:56 |
| | You're right, User10! Thanks. |
| | 19 Φεβρουάριος 2013 12:46 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thanks! |
| | 20 Φεβρουάριος 2013 09:15 |
| | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? |
| | 20 Φεβρουάριος 2013 10:17 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? |
| | 20 Φεβρουάριος 2013 20:36 |
| | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). |
| | 23 Φεβρουάριος 2013 13:58 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 |
| | 23 Φεβρουάριος 2013 15:31 |
| | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? |
| | 23 Φεβρουάριος 2013 15:41 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thanks! Nice one |