Vertaling - Turks-Engels - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Het dagelijkse leven | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Uitgangs-taal: Turks
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | Details voor de vertaling | |
|
| If my mother doesn't like... | | Doel-taal: Engels
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 februari 2013 15:41
Laatste bericht | | | | | 15 februari 2013 16:44 | | | | | | 16 februari 2013 19:49 | | LeinAantal berichten: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one | | | 19 februari 2013 00:00 | | | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediği". | | | 19 februari 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 februari 2013 12:46 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thanks! | | | 20 februari 2013 09:15 | | | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 februari 2013 10:17 | | LeinAantal berichten: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 februari 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 februari 2013 13:58 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 februari 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 februari 2013 15:41 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thanks! Nice one |
|
|