| | |
| | 2013年 फेब्रुअरी 15日 16:44 |
| | |
| | 2013年 फेब्रुअरी 16日 19:49 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one |
| | 2013年 फेब्रुअरी 19日 00:00 |
| | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi". |
| | 2013年 फेब्रुअरी 19日 11:56 |
| | You're right, User10! Thanks. |
| | 2013年 फेब्रुअरी 19日 12:46 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thanks! |
| | 2013年 फेब्रुअरी 20日 09:15 |
| | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? |
| | 2013年 फेब्रुअरी 20日 10:17 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? |
| | 2013年 फेब्रुअरी 20日 20:36 |
| | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). |
| | 2013年 फेब्रुअरी 23日 13:58 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 |
| | 2013年 फेब्रुअरी 23日 15:31 |
| | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? |
| | 2013年 फेब्रुअरी 23日 15:41 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thanks! Nice one |