Käännös - Turkki-Englanti - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Turkki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englanti](../images/flag_en.gif)
Kategoria Kirjallisuus - Jokapäiväinen elämä | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | | |
|
| If my mother doesn't like... | | Kohdekieli: Englanti
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 23 Helmikuu 2013 15:41
Viimeinen viesti | | | | | 15 Helmikuu 2013 16:44 | | | | | | 16 Helmikuu 2013 19:49 | | ![](../avatars/144620.img) LeinViestien lukumäärä: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one ![](../images/emo/smile.png) | | | 19 Helmikuu 2013 00:00 | | ![](../images/profile1.gif) User10Viestien lukumäärä: 1173 | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi". | | | 19 Helmikuu 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 Helmikuu 2013 12:46 | | ![](../avatars/144620.img) LeinViestien lukumäärä: 3389 | ![](../images/emo/check.gif) Thanks! | | | 20 Helmikuu 2013 09:15 | | | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 Helmikuu 2013 10:17 | | ![](../avatars/144620.img) LeinViestien lukumäärä: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 Helmikuu 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 Helmikuu 2013 13:58 | | ![](../avatars/144620.img) LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 Helmikuu 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 Helmikuu 2013 15:41 | | ![](../avatars/144620.img) LeinViestien lukumäärä: 3389 | ![](../images/emo/check.gif) Thanks! Nice one ![](../images/emo/smile.png) |
|
|