Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Literatura - Życie codzienne

Tytuł
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Tekst
Wprowadzone przez Saratou04
Język źródłowy: Turecki

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Uwagi na temat tłumaczenia
Annem : my mother

Tytuł
If my mother doesn't like...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 23 Luty 2013 15:41





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2013 16:44

merdogan
Liczba postów: 3769
them...> him


16 Luty 2013 19:49

Lein
Liczba postów: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Luty 2013 00:00

User10
Liczba postów: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Luty 2013 11:56

Mesud2991
Liczba postów: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Luty 2013 12:46

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks!

20 Luty 2013 09:15

minuet
Liczba postów: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Luty 2013 10:17

Lein
Liczba postów: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Luty 2013 20:36

merdogan
Liczba postów: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Luty 2013 13:58

Lein
Liczba postów: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Luty 2013 15:31

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Luty 2013 15:41

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks! Nice one