Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Letteratura - Vita quotidiana

Titolo
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Testo
Aggiunto da Saratou04
Lingua originale: Turco

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Note sulla traduzione
Annem : my mother

Titolo
If my mother doesn't like...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Ultima convalida o modifica di Lein - 23 Febbraio 2013 15:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2013 16:44

merdogan
Numero di messaggi: 3769
them...> him


16 Febbraio 2013 19:49

Lein
Numero di messaggi: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Febbraio 2013 00:00

User10
Numero di messaggi: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Febbraio 2013 11:56

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Febbraio 2013 12:46

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks!

20 Febbraio 2013 09:15

minuet
Numero di messaggi: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Febbraio 2013 10:17

Lein
Numero di messaggi: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Febbraio 2013 20:36

merdogan
Numero di messaggi: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Febbraio 2013 13:58

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Febbraio 2013 15:31

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Febbraio 2013 15:41

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! Nice one