Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Literatura - Cotidiano

Título
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Texto
Propuesto por Saratou04
Idioma de origen: Turco

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Nota acerca de la traducción
Annem : my mother

Título
If my mother doesn't like...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Última validación o corrección por Lein - 23 Febrero 2013 15:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Febrero 2013 16:44

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
them...> him


16 Febrero 2013 19:49

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Febrero 2013 00:00

User10
Cantidad de envíos: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Febrero 2013 11:56

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Febrero 2013 12:46

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks!

20 Febrero 2013 09:15

minuet
Cantidad de envíos: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Febrero 2013 10:17

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Febrero 2013 20:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Febrero 2013 13:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Febrero 2013 15:31

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Febrero 2013 15:41

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! Nice one