Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Литература - Битие

Заглавие
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Текст
Предоставено от Saratou04
Език, от който се превежда: Турски

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Забележки за превода
Annem : my mother

Заглавие
If my mother doesn't like...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
За последен път се одобри от Lein - 23 Февруари 2013 15:41





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2013 16:44

merdogan
Общо мнения: 3769
them...> him


16 Февруари 2013 19:49

Lein
Общо мнения: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Февруари 2013 00:00

User10
Общо мнения: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Февруари 2013 11:56

Mesud2991
Общо мнения: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Февруари 2013 12:46

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks!

20 Февруари 2013 09:15

minuet
Общо мнения: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Февруари 2013 10:17

Lein
Общо мнения: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Февруари 2013 20:36

merdogan
Общо мнения: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Февруари 2013 13:58

Lein
Общо мнения: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Февруари 2013 15:31

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Февруари 2013 15:41

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks! Nice one