Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Література - Щоденне життя

Заголовок
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Текст
Публікацію зроблено Saratou04
Мова оригіналу: Турецька

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Пояснення стосовно перекладу
Annem : my mother

Заголовок
If my mother doesn't like...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Затверджено Lein - 23 Лютого 2013 15:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2013 16:44

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
them...> him


16 Лютого 2013 19:49

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 Лютого 2013 00:00

User10
Кількість повідомлень: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 Лютого 2013 11:56

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 Лютого 2013 12:46

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks!

20 Лютого 2013 09:15

minuet
Кількість повідомлень: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 Лютого 2013 10:17

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 Лютого 2013 20:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 Лютого 2013 13:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 Лютого 2013 15:31

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 Лютого 2013 15:41

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks! Nice one