Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - Feast for the dolphin king

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtGreqisht

Titull
Feast for the dolphin king
Tekst
Prezantuar nga L.tulp
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga nechama

Feast for the dolphin king
Vërejtje rreth përkthimit
"Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment.
I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga reggina
Përkthe në: Greqisht

Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Vërejtje rreth përkthimit
Εάν το "dolfijnen koning" αφορά τον διάδοχο του θρόνου =δελφίνο βασιλιά

Εάν αφορά το ζώο με κάποιον τρόπο = το δελφίνι βασιλιά.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 14 Dhjetor 2010 15:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Prill 2007 15:36

irini
Numri i postimeve: 849
We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)


13 Prill 2007 20:49

pirulito
Numri i postimeve: 1180
It is just the name of a feast, nothing more.

13 Prill 2007 23:06

irini
Numri i postimeve: 849
Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal)