Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Feast for the dolphin kingObecna pozycja Tłumaczenie
| Feast for the dolphin king | | Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez nechama
Feast for the dolphin king | Uwagi na temat tłumaczenia | "Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment. I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez reggina | Język docelowy: Grecki
ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | Uwagi na temat tłumaczenia | Εάν το "dolfijnen koning" αφοÏά τον διάδοχο του θÏόνου =δελφίνο βασιλιά
Εάν αφοÏά το ζώο με κάποιον Ï„Ïόπο = το δελφίνι βασιλιά.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Grudzień 2010 15:59
Ostatni Post | | | | | 13 Kwiecień 2007 15:36 | | | We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)
| | | 13 Kwiecień 2007 20:49 | | | It is just the name of a feast, nothing more. | | | 13 Kwiecień 2007 23:06 | | | Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal) |
|
|