Tercüme - İngilizce-Yunanca - Feast for the dolphin kingŞu anki durum Tercüme
| Feast for the dolphin king | | Kaynak dil: İngilizce Çeviri nechama
Feast for the dolphin king | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment. I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | | Hedef dil: Yunanca
ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Εάν το "dolfijnen koning" αφοÏά τον διάδοχο του θÏόνου =δελφίνο βασιλιά
Εάν αφοÏά το ζώο με κάποιον Ï„Ïόπο = το δελφίνι βασιλιά.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 14 Aralık 2010 15:59
Son Gönderilen | | | | | 13 Nisan 2007 15:36 | | | We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)
| | | 13 Nisan 2007 20:49 | | | It is just the name of a feast, nothing more. | | | 13 Nisan 2007 23:06 | | | Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal) |
|
|