Traduko - Angla-Greka - Feast for the dolphin kingNuna stato Traduko
| Feast for the dolphin king | | Font-lingvo: Angla Tradukita per nechama
Feast for the dolphin king | | "Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment. I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | | Cel-lingvo: Greka
ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | | Εάν το "dolfijnen koning" αφοÏά τον διάδοχο του θÏόνου =δελφίνο βασιλιά
Εάν αφοÏά το ζώο με κάποιον Ï„Ïόπο = το δελφίνι βασιλιά.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Decembro 2010 15:59
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Aprilo 2007 15:36 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)
| | | 13 Aprilo 2007 20:49 | | | It is just the name of a feast, nothing more. | | | 13 Aprilo 2007 23:06 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal) |
|
|