Traducerea - Engleză-Greacă - Feast for the dolphin kingStatus actual Traducerea
| Feast for the dolphin king | | Limba sursă: Engleză Tradus de nechama
Feast for the dolphin king | Observaţii despre traducere | "Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment. I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | | Limba ţintă: Greacă
ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | Observaţii despre traducere | Εάν το "dolfijnen koning" αφοÏά τον διάδοχο του θÏόνου =δελφίνο βασιλιά
Εάν αφοÏά το ζώο με κάποιον Ï„Ïόπο = το δελφίνι βασιλιά.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 14 Decembrie 2010 15:59
Ultimele mesaje | | | | | 13 Aprilie 2007 15:36 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)
| | | 13 Aprilie 2007 20:49 | | | It is just the name of a feast, nothing more. | | | 13 Aprilie 2007 23:06 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal) |
|
|