Traducció - Anglès-Grec - Feast for the dolphin kingEstat actual Traducció
| Feast for the dolphin king | | Idioma orígen: Anglès Traduït per nechama
Feast for the dolphin king | | "Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment. I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | | Idioma destí: Grec
ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | | Εάν το "dolfijnen koning" αφοÏά τον διάδοχο του θÏόνου =δελφίνο βασιλιά
Εάν αφοÏά το ζώο με κάποιον Ï„Ïόπο = το δελφίνι βασιλιά.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Darrera validació o edició per pias - 14 Desembre 2010 15:59
Darrer missatge | | | | | 13 Abril 2007 15:36 | | iriniNombre de missatges: 849 | We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)
| | | 13 Abril 2007 20:49 | | | It is just the name of a feast, nothing more. | | | 13 Abril 2007 23:06 | | iriniNombre de missatges: 849 | Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal) |
|
|