Vertaling - Engels-Grieks - Feast for the dolphin kingHuidige status Vertaling
| Feast for the dolphin king | | Uitgangs-taal: Engels Vertaald door nechama
Feast for the dolphin king | Details voor de vertaling | "Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment. I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | VertalingGrieks Vertaald door reggina | Doel-taal: Grieks
ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | Details voor de vertaling | Εάν το "dolfijnen koning" αφοÏά τον διάδοχο του θÏόνου =δελφίνο βασιλιά
Εάν αφοÏά το ζώο με κάποιον Ï„Ïόπο = το δελφίνι βασιλιά.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 14 december 2010 15:59
Laatste bericht | | | | | 13 april 2007 15:36 | | iriniAantal berichten: 849 | We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)
| | | 13 april 2007 20:49 | | | It is just the name of a feast, nothing more. | | | 13 april 2007 23:06 | | iriniAantal berichten: 849 | Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal) |
|
|