Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - Feast for the dolphin king

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiKreikka

Otsikko
Feast for the dolphin king
Teksti
Lähettäjä L.tulp
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä nechama

Feast for the dolphin king
Huomioita käännöksestä
"Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment.
I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Käännös
Kreikka

Kääntäjä reggina
Kohdekieli: Kreikka

Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Huomioita käännöksestä
Εάν το "dolfijnen koning" αφορά τον διάδοχο του θρόνου =δελφίνο βασιλιά

Εάν αφορά το ζώο με κάποιον τρόπο = το δελφίνι βασιλιά.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 14 Joulukuu 2010 15:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2007 15:36

irini
Viestien lukumäärä: 849
We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)


13 Huhtikuu 2007 20:49

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
It is just the name of a feast, nothing more.

13 Huhtikuu 2007 23:06

irini
Viestien lukumäärä: 849
Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal)