Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Anglisht - Magyarországon jobb betegnek lenni

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtEsperantoAnglisht

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Magyarországon jobb betegnek lenni
Tekst
Prezantuar nga judit74
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titull
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Borges
Përkthe në: Anglisht

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 10 Qershor 2007 16:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Qershor 2007 04:42

samanthalee
Numri i postimeve: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Qershor 2007 07:04

Borges
Numri i postimeve: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".