Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Angla - Magyarországon jobb betegnek lenni

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraEsperantoAngla

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Magyarországon jobb betegnek lenni
Teksto
Submetigx per judit74
Font-lingvo: Hungara

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titolo
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Junio 2007 16:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2007 04:42

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Junio 2007 07:04

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".