Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-अंग्रेजी - Magyarországon jobb betegnek lenni

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनएस्पेरान्तोअंग्रेजी

Category Newspapers - Society / People / Politics

शीर्षक
Magyarországon jobb betegnek lenni
हरफ
judit74द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

शीर्षक
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
अनुबाद
अंग्रेजी

Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Validated by kafetzou - 2007年 जुन 10日 16:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 8日 04:42

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

2007年 जुन 8日 07:04

Borges
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".