Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-英语 - Magyarországon jobb betegnek lenni

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语世界语英语

讨论区 报纸 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Magyarországon jobb betegnek lenni
正文
提交 judit74
源语言: 匈牙利语

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

标题
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
翻译
英语

翻译 Borges
目的语言: 英语

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 六月 10日 16:10





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 8日 04:42

samanthalee
文章总计: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

2007年 六月 8日 07:04

Borges
文章总计: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".