Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Enskt - Magyarországon jobb betegnek lenni

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktEsperantoEnskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Magyarországon jobb betegnek lenni
Tekstur
Framborið av judit74
Uppruna mál: Ungarskt

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Heiti
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Umseting
Enskt

Umsett av Borges
Ynskt mál: Enskt

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Góðkent av kafetzou - 10 Juni 2007 16:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2007 04:42

samanthalee
Tal av boðum: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Juni 2007 07:04

Borges
Tal av boðum: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".