Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vengrų-Anglų - Magyarországon jobb betegnek lenni

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųEsperantoAnglų

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Magyarországon jobb betegnek lenni
Tekstas
Pateikta judit74
Originalo kalba: Vengrų

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Pavadinimas
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Vertimas
Anglų

Išvertė Borges
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Validated by kafetzou - 10 birželis 2007 16:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 birželis 2007 04:42

samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 birželis 2007 07:04

Borges
Žinučių kiekis: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".