Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Hungarian-Английски - Magyarországon jobb betegnek lenni

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianЕсперантоАнглийски

Категория Вестници - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Magyarországon jobb betegnek lenni
Текст
Предоставено от judit74
Език, от който се превежда: Hungarian

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Заглавие
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Превод
Английски

Преведено от Borges
Желан език: Английски

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
За последен път се одобри от kafetzou - 10 Юни 2007 16:10





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юни 2007 04:42

samanthalee
Общо мнения: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Юни 2007 07:04

Borges
Общо мнения: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".