Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Engels - Magyarországon jobb betegnek lenni

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsEsperantoEngels

Categorie Kranten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Magyarországon jobb betegnek lenni
Tekst
Opgestuurd door judit74
Uitgangs-taal: Hongaars

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titel
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Vertaling
Engels

Vertaald door Borges
Doel-taal: Engels

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 10 juni 2007 16:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juni 2007 04:42

samanthalee
Aantal berichten: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 juni 2007 07:04

Borges
Aantal berichten: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".