Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Unkari-Englanti - Magyarországon jobb betegnek lenni

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariEsperantoEnglanti

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Magyarországon jobb betegnek lenni
Teksti
Lähettäjä judit74
Alkuperäinen kieli: Unkari

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Otsikko
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Käännös
Englanti

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Englanti

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Kesäkuu 2007 16:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Kesäkuu 2007 04:42

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Kesäkuu 2007 07:04

Borges
Viestien lukumäärä: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".