Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Inglês - Magyarországon jobb betegnek lenni

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HúngaroEsperantoInglês

Categoria Jornais - Sociedade / Povos / Política

Título
Magyarországon jobb betegnek lenni
Texto
Enviado por judit74
Idioma de origem: Húngaro

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Título
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Tradução
Inglês

Traduzido por Borges
Idioma alvo: Inglês

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Último validado ou editado por kafetzou - 10 Junho 2007 16:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Junho 2007 04:42

samanthalee
Número de Mensagens: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Junho 2007 07:04

Borges
Número de Mensagens: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".