Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Inglese - Magyarországon jobb betegnek lenni

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseEsperantoInglese

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
Magyarországon jobb betegnek lenni
Testo
Aggiunto da judit74
Lingua originale: Ungherese

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titolo
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Traduzione
Inglese

Tradotto da Borges
Lingua di destinazione: Inglese

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 10 Giugno 2007 16:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Giugno 2007 04:42

samanthalee
Numero di messaggi: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Giugno 2007 07:04

Borges
Numero di messaggi: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".