Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Англійська - Magyarországon jobb betegnek lenni

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаЕсперантоАнглійська

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Magyarországon jobb betegnek lenni
Текст
Публікацію зроблено judit74
Мова оригіналу: Угорська

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Заголовок
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Borges
Мова, якою перекладати: Англійська

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Затверджено kafetzou - 10 Червня 2007 16:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Червня 2007 04:42

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Червня 2007 07:04

Borges
Кількість повідомлень: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".